jueves, 21 de octubre de 2010

Crítica: 'The Social Network' (La red social) (2010)

Título en España: La red social
Director: David Fincher
Guión: Aaron Sorkin (Novela: Ben Mezrich)
Fotografía: Jeff Cronenweth
Música: Atticus Ross, Trent Reznor
Reparto: Jesse Eisenberg, Andrew Garfield, Justin Timberlake, Armie Hammer, Joseph Mazzello
Género: Drama biográfico

*Crítica:
El doblaje: uno de los mayores atropellos de la historia. Pues sí, lo han vuelto a hacer. El doblaje ha vuelto a cercenar una película, no sólo por una lamentable elección de voces, sino por la transformación (a peor) del mensaje final del film.

Fui a ver esta película como Dios (si es que existe) manda, en V.O.S. Y me pareció formidable, una de las mejores del lustro. Una trama rítmica, llena de vida, plena de chispa, ingenio e ironía, con unos actores soberbios y unos personajes inteligentes, complejos y perfectamente bien planteados. Con buena fotografía, excelente música, gran ambientación...

Pero mi sorpresa llegó 3 días después: veo de nuevo la película en su versión doblada y… ¿Qué coño es esto? ¿Por qué todos los personajes parecen lerdos sacados de una serie juvenil? ¿Por qué mi protagonista, tan interesante y genial en la V.O, parece un nerd descerebrado? ¿Por qué el gemelo que en la V.O muestra un enorme y muy respetable sentido del honor, parece un pijo estúpido en la versión doblada? ¿Por qué todos las chicas que salen parecen imbéciles? ¿Por qué odio a los personajes cuando en la versión original casi todos me caían bien y me parecían tan trabajados? ¿Por qué una película que trataba los temas con seriedad y adultez se ha convertido en una continua riña de niñatos frikis? 

Puntuación de la versión original: 9 (peliculón, lo mejor del año y puede que del lustro) 
Puntuación de la versión doblada: 6 (película tontuna con personajes tontunos aunque con una narración original e interesante)

Y yo me pregunto:  ¿Cómo es posible que hagan algo así? ¿Cómo es posible que traduzcan tan mal los textos? ¿Cómo es posible que elijan tan mal las voces? ¿Cómo es posible que no sean capaces de ver la diferencia de tono entre esta película y ‘Melrose Place’ o algo por el estilo? ¿Sólo porque en la historia salgan informáticos ya tienen que ser estúpidos con voces de estúpidos?¿No se dan cuenta de que están modificando el mensaje del autor de la obra? ¿Qué pensaría un pintor si sus cuadros, al llegar a otro país, fueran repasados por otra persona (que ni siquiera es un artista) cambiando la forma y el contenido del mismo? ¡Indignado me hallo! ¡Qué poca vergüenza!

Obviamente, mi recomendación es que hagáis lo que queráis. Pero lo que más me irrita es que aún haya gente que diga que en España doblamos muy bien… ¡¡¡JA!!! ¡Me parto! Sería en los 60’s. Saludos. 

+ Lo mejor: Casi todo. El genial Jesse Eisenberg, al que ya vimos en dos de nuestras recomendaciones de 2009:  Zombieland y Adventureland.
- Lo peor: No sé... ¿Quizás el doblaje?

Calificación: 9/10 

*El director: Poco hay que decir de David Fincher. Su filmografía habla por él. Debutó con la espídica y endeble Alien 3 (1992), pero se rehizo enseguida con una excelente trilogía: la maravillosa Se7en (1995), la entretenida The Game (1997), y la potente y caústica El club de la lucha (1999). La interesante pero narrativamente espesa Zodiac en 2007, y la notable superproducción El curioso caso de Benjamin Button en 2008 han sido sus últimas películas.

El trailer, por supuesto, en V.O.S:

2 comentarios:

  1. Me arriesgo a decir, sin haber visto la peli, que es víctima del doblaje cool modernista, es decir, el de los tópicos.

    1- Hay pocos actores, por lo que se tiene a un puñado de ellos con una serie de papeles asignados de antemano. Si un personaje es delgado y lleva gafas tendrá voz de freak. El motivo es simple: es más barato para un estudio coger a uno para meter voz a siete papeles que contratar a siete tíos. El problema de siempre de este país; si se puede recortar gastos se hace, no importa la calidad ni el consumidor ni el mercado de trabajo.

    2-La dirección. El director de doblaje debe saber cual es el tono y el espíritu de la película, y escoger a sus actores en consecuencia. Huelga añadir nada más.

    3-La interpretación. Los actores de voz deben pegarse lo más posible al personaje, pegarse al actor y, aunque está claro que el actor de voz dará sus propios matices y estilo propio, esto debe ser prácticamente imperceptible para el público y como mucho debe ayudar a mejorar la interpretación. Hay actores que gracias a un doblaje bien hecho parecen más buenos de lo que realmente son.
    Lamentablemente, esa línea ha dado la vuelta y se está yendo todo al garete desde hace años.

    ResponderEliminar
  2. Pues sí. Totalmente de acuerdo.

    Pero lo que más gracia me hace es leer críticas de gente que ha visto la película en su versión doblada y que se atreve a despreciar a los actores. ¿Tú qué sabes cómo ha interpretado si no has escuchado su voz real?

    Lo siento por los dobladores pero cada día me parece más anticuado e innecesario su trabajo. Espero que llegue un día en que nos parezcamos a los países más avanzados y se abandone el doblaje. Ojalá!

    ResponderEliminar

Busca